首页 > 英语翻译

美联英语怎么样:中国菜谱翻译一点通(三)

2015-02-10 11:47   类别:阅读   来源:   责编:Dong

本期美联英语给大家带来中国菜谱翻译一点通,欢迎阅读!

六、菜单中的可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面——Noodles with Vegetables

葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood

八、酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。


更多精彩内容尽在厦门美联英语:http://xm.enguo.com

赞一下( ) 收藏
适合人群:商务白领
难度:
标签:阅读  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动