首页 > 英语翻译

美联英语怎么样:中国菜谱翻译一点通(二)

2015-02-10 11:45   类别:阅读   来源:   责编:Dong

本期美联英语给大家带来中国菜谱翻译一点通,欢迎阅读!

四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则

1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style

如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子——Jiaozi

2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐——Tofu

宫保鸡丁——Kung Pao Chicken

杂碎——Chop Suey

馄饨——Wonton

烧麦——Shaomai

3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)

锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)

窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)

蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)

粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern

Festival)

驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet

Bean Flour)

更多精彩内容尽在厦门美联英语:http://xm.enguo.com

赞一下( ) 收藏
适合人群:商务白领
难度:
标签:阅读  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动